in

12 palabras que antes no tenían versión en español

A veces se dice que las nuevas tecnologías están llenando nuestra lengua de términos en inglés: smartphone, tweet, streaming… y nos parece que es un fenómeno muy actual. Pero en realidad no es así: siempre hemos adoptado palabras de otros idiomas para llamar a cosas que en español aún no tenían nombre.

Para demostrarlo, hemos recorrido las hemerotecas de La Vanguardia y del diario Ahora para encontrar palabras que hoy en día tienen un equivalente en español pero que durante décadas se usaron en inglés o francés. Y atentos porque hay algunas bastante curiosas:

Film

Films: hoy diríamos “películas”

Foot-ball y match

El fútbol era todavía foot-ball y los partidos eran los match

Public-adress

Los sistemas de megafonía se llamaban public adress.

Broadcasting

Las emisiones de radio se llamaban Broadcasting (en mayúsculas)

Soirée

Las fiestas sociales eran las Soirées

Lawn-tennis

El tenis en hierba era el Lawn-Tennis

Team

Los equipos deportivos eran los teams

Reveillon

El reveillon era otro tipo de fiesta de la alta sociedad (y Nochevieja se escribía separado).

Cock-tail

La palabra cóctel aún no se había castellanizado y era cock-tail o cocktail.

Leader

El líder de un grupo deportivo era el leader (y el Atlético de Madrid aún era el Athlétic de Madrid).

Jeans

Los vaqueros eran jeans

 

Vídeo: Cuando la muerte de Franco se convirtió en un running gag de Saturday Night Live

11 cosas que quizás no sabías sobre los euros